วันอังคารที่ 30 สิงหาคม พ.ศ. 2559

พลิกคำเปลี่ยนความหมาย ด้วยอานุภาพคำพูด

The power of double-speak

พลิกคำเปลี่ยนความหมาย
ด้วยอานุภาพคำพูด

        ถ้อยคำบางคำเป็นเรื่องที่ใครๆ ก็มักทำให้ตัวเองดูดี ซึ่งไม่ได้มีแต่ในปัจจุบัน  แต่มีมาตั้งแต่ในยุคกรีกแล้วนะคะ  

       
          Euphemisms have been used since ancient times to avoid giving offense,but now politicians are using them to hide the realities of war.




         Deferred success, person who is hearing-impaired -are these phrases in any current dictionary? Where did they originate? Does anyone actually use them? While our media are frequently charged with dumbing down and our teenagers with being inarticulate, and perhaps both accusations have merit, some of our leaders are busy creating a whole new vocabulary. 

        Listen to political speeches these days and you'll find yourself having to spontaneously translate newly-combined words from your own language. It could be the Minister for Education finding reasons why our children are now leaving school without having mastered simple arithmetic (they're motivationally-challenged),
or someone from the Department of Transportation explaining why the differently-abled are still denied access to numerous subway lines. All politicians seem to be semi-fluent in double-speak.


นักการเมืองมักมีคำพูดที่ดูดี ไม่ได้มีแต่ในปัจจุบันนะคะ
 เป็นมานานมากแล้วค่ะ


ก็บอกแล้วไงว่าน้ำไม่ได้ท่วม


            The ancient Greeks used euphemisms for certain religious words so they did not offend the gods. Native English speakers in previous centuries used euphemisms mainly to avoid giving offense to each other. 

สรุปว่า ชาวกรีกเลือกใช้คำพูดที่สละสลวย  เพราะความรักที่มีเพื่อนมนุษย์  เพื่อหลีกเลี่ยงมิให้พระเจ้า หรือผู้ฟังรู้สึกขุ่นเคือง  หรือไม่พอใจ 






Better to say 
"I have to visit the rest room"
than directly announcing your intention
 to use the toitet. 


"He passed away yesterday
is a little more sensitive than 
"Tom just died".


           As we know, language evolves with the times and trends. So now we have the rather modern 


 "She's rather full figured", 
which is certainly kinder than 
"She's so fat"! 
Even more recently.


        "blended family" has been used to replace the much longer "Divorcees Jack and Mary have gotten married and their kids form previous relationships are now one big family". 





            But in the 21st century,the use of euphemism or double-speak is also being exploited for far more sinister purposes. If you don't believe this, listen hard to what our military leaders are really telling us and read between the lines of the next"factual" report on any country afflicted by war.



ยุคนี้ต่างกันตรงที ใช้ Euphemism
 เพื่อสร้างภาพให้ตัวเองดูดี 


            Even if you deplore their policies, you have to agree that our military leaders are smart. Once you dehumanize the enemy, it is far easier to drop your bombs and mask the horror of war. Your own civilians reading the paper or listening to their leaders on the evening news are less likely to protest or comprehend the claim that "An attack on soft targets is the only way to destroy the terrorists hiding among them" than the admission that "We also had to kill innocent men, women. and children who lived in the town. "We are now so used to double-speak that we are in danger of becoming truly desensitized. We hear about military campaigns and the statistics of death, but the actual gruesome details are quite remote. Our politicians and our generals know that if we actually saw what is left after a bomb has dropped and witnessed the grief of the survivors, we might demand an end to the fighting


"มันเลยขั้นตอนนั้นมาแล้ว" ตัวอย่างคำพูด  Euphemisms


อีกตัวอย่างที่คำพูดที่ดูดี เพื่อต้องการบิดเบือนความจริง

          The greatest hypocrisy, of course, is the use of language to glorify or justify the actions of your army and then to denounce the exact same actions when carried out by the opposing army. A military report that announces "Our soldiers were forced to take cover" is factually no different from the statement  that "Their soldiers ran away and disappeared," but the later sounds far more cowardly. And, of course, when the government supports the actions of a rebel group that it believes could serve as a potentially useful ally, the rebels are more likely to be called "freedom fighters." This labels instantly creates an image of bravery and selflessness. As soon as the government decides that the group might not be a useful ally after all, its members become 'terrorists" ; in other words, evil and inhumane. whether you realize it or not, your opinions are being made for you by the words that someone else chooses to say or write.





        When I was child, I used to believe that war was about good versus evil, and it was easy to know whose side you should be on. Now when I hear of another case of young soldiers being killed by "friendly fire," I almost wish I was still that naive.

         สรุป เรื่องราวคำพูดที่เรียกว่า Double-speak หรือที่น่าจะแปลเป็นภาษาไทยว่า กระบวนการสร้างวาทกรรม มีมานานมากตั้งแต่ยุคโบราณ แม้ปัจจุบันก็ดำรงอยู่ เนื้อหาในภาษาอังกฤษที่ยกมาข้างต้น ลองอ่านและแปลกันดูนะคะ จะได้เนื้อความที่สมบูรณ์ค่ะ

vocabulary

Double-speak           ;     เป็นชนิดของภาษาที่ใช้ประชด euphemisms และเงื่อนไขที่ชัดเจนในการปลอมตัว หรือบิดเบือนความหมายที่แท้จริงของการสนทนา
Euphemisms          ;     คำที่สละสลวย
Dumbing down      ;     ใบ้กิน
Being inarticulate  ;     พูดไม่ออก 
Sinister                    ;     เป็นลางร้าย
Hypocrisy                ;     การเสแสร้ง
Glorify                      ;     เชิดชู     
Selflessness             ;     เห็นแก่ตัว
Ally                           ;     พันธมิตร
Friendly fire              ;     ลูกหลง